Eine Sammlung der besten Englischen Sprichwörter (Proverbs) mit Übersetzung.
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| A bad workman always blames his tools. | Ein schlechter Handwerker schimpft immer auf sein Werkzeug. |
| A bird in the hand is worth two in the bush. | Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach. |
| a flash in the pan | eine Eintagsfliege, ein Strohfeuer |
| A friend in need is a friend indeed. | Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot. |
| A miss is as good as a mile. | Knapp vorbei ist auch daneben. |
| A new broom sweeps clean. | Neue Besen kehren gut. |
| A rolling stone gathers no moss. | Wer rastet, der rostet. |
| A stitch in time saves nine. | Vorbeugen ist besser als heilen. |
| Absence makes the heart grow fonder. | Die Liebe wächst mit der Entfernung. |
| Actions speak louder than words. | Die Tat wirkt mächtiger als das Wort. |
| All good things come to an end. | Nichts dauert ewig. |
| All that glitters is not gold. | Es ist nicht alles Gold was glänzt. |
| All’s well that ends well. | Ende gut, alles gut. |
| Any Tim, Dick or Harry. | Jeder Hinz und Kunz. (Jeder x-beliebige.) |
| As thick as a brick. | Dumm wie Bohnenstroh. |
| As you make your bed, so you must lie. | Wie man sich bettet, so liegt man. |
| Barking dogs never bite. | Bellende Hunde beißen nicht. |
| Barking up the wrong tree | auf dem Holzweg sein |
| to beat about/around the bush | um den heißen Brei herumreden |
| Beauty is in the eye of the beholder. | Über Geschmack lässt sich streiten. |
| Beauty is only skin deep. | Es ist nicht alles Gold was glänzt. |
| Before you can say Jack Robinson. | Im Handumdrehen. |
| Beggars cannot be choosers. | In der Not frisst der Teufel Fliegen. |
| Better late than never. | Besser spät als garnicht. |
| Better safe than sorry. | Vorsicht ist besser als Nachsicht. |
| Broken crockery brings you luck. | Scherben bringen Glück. |
| Charity begins at home. | Nächstenliebe beginnt zu Hause. |
| Close but no cigar. | Knapp daneben ist auch vorbei. |
| Do lunch or be lunch. | Fressen oder gefressen werden. |
| Don’t cross a bridge till you come to it. | Alles zu seiner Zeit. |
| Don’t count your chicken before they are hatched. | Lobe den Tag nicht vor dem Abend. |
| Don’t mock the afflicted. | Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. |
| Dripping hollows out rock. | Steter Tropfen höhlt den Stein. |
| Easy come easy go. | Wie gewonnen, so zerronnen. |
| Enough is as good as a feast. | Allzuviel ist ungesund. |
| Every Jack will find his Jill. | Jeder Topf findet seinen Deckel. |
| Fair exchange is no robbery. | Tausch ist kein Raub. |
| Few sandwiches short of a picnic. | Nicht alle Tassen im Schrank haben. |
| First come, first served. | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. |
| For Pete’s sake. | Um Gottes Willen/Menschenskind |
| Fortune favours fools. | Dumme haben immer Glück. |
| Good things come to those who wait. | Was lange währt, wird endlich gut. |
| He deserved the break. | Das war das Glück des Tüchtigen. |
| He is a chip of the old block. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |
| He had reckoned without his host. | Er hat die Rechnung ohne den Wirt gemacht. |
| He who makes no mistakes, makes nothing. | Wer nichts macht, macht nichts verkehrt. |
| Honesty is the best policy. | Ehrlich währt am längsten. |
| I wouldn’t live in that dump if you paid me! | Hier möchte ich nicht begraben sein. |
| If you put yourself in my shoes … | Wenn du an meiner Stelle wärst … |
| If wishes were horses, beggars would ride. | Wenn das Wörtchen >wenn< nicht wär, … |
| In for a penny, in for a pound. | Wer A sagt, muß auch B sagen. |
| It is foolish to fear that which you cannot avoid. | Fürchte nicht, was du nicht vermeiden kannst. |
| It is never too late to mend. | Zur Umkehr ist es nie zu spät. |
| It is too late to shut the barn door after the horse has bolted. | Es ist zu spät, etwas tun, nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist/der Zug abgefahren ist. |
| It never rains but it pours. | Ein Unglück kommt selten allein. |
| It takes two to tango. | Es gehören immer zwei dazu. |
| It’s raining cats and dogs. | Es regnet wie aus Kübeln. |
| Justice was never done but someone complained. | Gerechtigkeit geschieht nicht, ohne dass sich jemand beklagt. |
| Kill 2 birds with one stone. | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. |
| Knowledge is power. | Wissen ist Macht. |
| Lies have short legs. Lies don’t travel far. | Lügen haben kurze Beine. |
| Like father like son. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |
| Listeners hear no good of themselves. | Der Lauscher an der Wand hört seine eigne Schand‘. |
| Many hands make light work. | Viele Hände machen bald ein Ende. |
| Mind your own business. | Kümmer dich um deinen Kram. |
| Misery loves company. | Gleich und gleich gesellt sich gern. |
| Mistakes are often the best teachers. | Fehler sind der bester Lehrer. |
| Monkey see monkey do. | Affen machen alles nach. |
| Money isn’t everything. | Geld allein macht nicht glücklich. |
| More haste less speed. Zeal without knowledge is fire without light. | Blinder Eifer schadet nur. Eile mit Weile. |
| Necessity is the mother of invention. | Not macht erfinderisch. |
| Never put off until tomorrow what you can do today. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. |
| No news is good news. | Keine Nachricht ist eine gute Nachricht. |
| No pains – no gains. | Ohne Fleiß kein Preis. |
| No smoke without a fire. Where there is smoke, there is fire. | Wo Rauch ist, da ist auch Feuer. |
| Not all who own a lyre are lyre-players. | Singe, wem Gesang gegeben. |
| Once bitten twice shy. | Ein gebranntes Kind scheut das Feuer. |
| One good turn deserves another. | Eine Hand wäscht die andere. |
| One man’s meat is another man’s poison. | Des einen Freud des anderen Leid. |
| One swallow doesn’t make a summer. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. |
| Opportunity makes thieves. | Gelegenheit macht Diebe. |
| Out of sight, out of mind. | Aus den Augen, aus dem Sinn. |
| Out of the heat, into the frying pan. | Vom Regen in die Traufe. |
| Payback is a bitch. | Rache ist süß. |
| People who live in glass houses should not throw stones. | Menschen, die im Glashaus sitzen, sollen nicht mit Steinen werfen. |
| Practice makes perfect. | Übung macht den Meister. |
| Pride comes before the fall. | Hochmut kommt vor dem Fall. |
| Promises are made to be kept. | Was man verspricht, muss man halten. |
| Rats desert the sinking ship. | Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. |
| Slow ans steady wins the race. | Was lange währt, wird endlich gut. |
| Speech is silver silence is gold. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. |
| Still waters run deep. | Stille Wasser sind tief. |
| Strike while the iron is hot. | Schmiede das Eisen solange es heiß ist. |
| Take care of the pennies, and the pounds will look after themselves. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. |
| That’s old hat. | Das ist ein alter Hut. (Die Sache ist schon sehr alt.) |
| The early bird catches the worm. | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Morgenstund hat Gold im Mund. |
| The end justifies the means. | Der Zweck heiligt die Mittel. |
| The last straw that breaks the camels back. | Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. |
| The pot calling the kettle black. | Ein Esel schimpft den anderen Langohr. |
| The proof of the pudding is in the eating. | Probieren geht über Studieren. |
| There’s no fool like an old fool. | Alter schützt vor Torheit nicht. |
| Tit for tat. | Wie du mir, so ich dir. |
| To blow one’s own trumpet | Eigenlob stinkt |
| To carry coals to Newcastle. | Eulen nach Athen tragen. |
| To drop a brick | ins Fettnäpfchen treten |
| Too many cooks spoil the broth. | Zu viele Köche verderben den Brei. |
| To pull someone’s leg | jemanden auf den Arm nehmen |
| To put the pedal to the metal | Vollgas geben |
| To ride shotgun | Beifahrer sein |
| What goes around comes around. | Man erntet das, was man säet. (Alles rächt sich irgendwann.) |
| What the eye does not see the heart cannot grieve over. | Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. |
| When the cat’s away the mice will play. | Katz aus dem Haus, rührt sich die Maus. |
| When two people quarrel, a third rejoices. | Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. |
| Where there is a will there is a way. | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. |
| You can easily fall into your own trap. | Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. |
| You can’t change the habits of a lifetime. | Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht. |
| You can’t make an omelette without breaking eggs. | Wo gehobelt wird, fallen Späne. |
| You can’t study on a full stomach. | Voller Bauch studiert nicht gern. |
| You can’t teach an old dog new tricks. | Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. |
Passende Links: